Translation Proofreader Intern Summer 2026InReach • Saint Paul, Illinois, United States
Translation Proofreader Intern Summer 2026
InReach
- Saint Paul, Illinois, United States
- Saint Paul, Illinois, United States
À propos
About the Role As a Translation Proofreader Intern, you’ll help make the InReach platform more accessible by improving the clarity, accuracy, and inclusivity of our multilingual content. Rather than relying solely on automated tools, we use Crowdin, a localization management system that allows human translators to verify and enhance machine-generated translations. Your work ensures that LGBTQ+ people, including asylum seekers, refugees, and community members with limited English proficiency, can access safe, affirming support in their native language. This is an impactful opportunity to apply your language skills toward LGBTQ+ rights, language justice, and humanitarian support.
Internship Details
Summer 2026 Dates:
June 8 – August 7, 2026
Required Hours per Week:
12 hours (flexible scheduling Monday–Friday based on your availability and time zone; all interns log hours in InReach’s volunteer management system for accountability)
Location:
Fully remote (United States, Canada, or Mexico)
Compensation:
This is an unpaid internship. However, because we value the time and labor of our interns, we provide:
Support for academic credit and documentation for your institution.
Structured skills training equivalent to early-career professional development programs.
Eligibility for a detailed reference letter or LinkedIn endorsement upon successful completion.
Meaningful impact work that supports LGBTQ+ individuals facing discrimination, displacement, and crisis.
Responsibilities
Report to InReach’s Resource Coordinator Staff.
Complete a virtual training program covering LGBTQ+ rights, inclusive terminology, intersectionality, and the unique challenges faced by LGBTQ+ asylum seekers and displaced people.
Use Crowdin to translate InReach content from English into a second language.
Proofread human-created and machine-generated translations for accuracy, clarity, cultural relevance, and inclusivity.
"Accept" or "decline" translations within Crowdin based on quality.
Participate in translation discussions and resolve terminology questions with the InReach translation team via Discord.
Assist with additional translation and localization tasks as needed.
Interns generally aim to edit/proof a meaningful volume each week to support platform accessibility; actual expectations will be scaled appropriately to a 12-hour, part-time commitment.
Who You Are
Are pursuing or have obtained a bachelor's or master’s degree.
Have professional proficiency in English and professional proficiency in at least one of the following languages: Arabic, Chinese, French, German, Haitian Creole, Hindi, Korean, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Tagalog, or Ukrainian.
Have reliable computer and internet access.
Are able to write using gender-inclusive language in English and your second language (e.g., e/x in Spanish, “folx” in English).
Are willing to learn and use Crowdin, Discord, and Bloomerang (InReach’s volunteer hours system).
Are detail-oriented, reliable, and able to meet deadlines.
Are passionate about language justice, refugee rights, and LGBTQ+ advocacy.
Are available 12 hours per week (Monday–Friday).
#J-18808-Ljbffr
Compétences linguistiques
- English
Avis aux utilisateurs
Cette offre provient d’une plateforme partenaire de TieTalent. Cliquez sur « Postuler maintenant » pour soumettre votre candidature directement sur leur site.